囊中之錐:낭중지추
<오늘의 시> 05. 백거이(白居易) 본문
2020/05/04
<送春>
봄을 보내며
三月三十日,春归日复暮。
삼월 그믐날, 봄은 가려하고 날은 또 저문다.
惆怅问春风,明朝应不住。
쓸쓸한 마음에 봄바람에 물었다, 내일 아침이면 당연히 없겠구나.
送春曲江上,眷眷东西顾。
봄을 보내는 곡강 위에서, 아쉬움에 이리저리 돌아본다.
但见扑水花,纷纷不知数。
보이는 것은 오직 물 위로 떨어지는 꽃잎인데, 흩날리고 흩날려 그 수를 헤아릴 수도 없다.
人生似行客,两足无停步。
인생은 마치 나그네와 같아서, 두 발은 그 걸음을 멈추지 않고.
日日进前程,前程几多路。
날마다 앞날을 향해 나아가지만, 앞으로 갈 길은 또 얼마나 될까?
兵刀与水火,尽可违之去。
전쟁과 재난은, 모두 피해갈 수 있지만.
唯有老到来,人间无避处。
오직 나이드는 것만은, 인간 세상에서 피할 곳이 없구나.
感时良为已,独倚池南树。
시간은 흐르고 좋은 것은 이미 끝났으니, 홀로 곡강 남쪽 나무에 기대어본다.
今日送春心,心如别亲故。
오늘 봄을 보내는 이 마음, 친구와 이별하는 마음 같구나.
白居易(백거이), (772 ~ 846)
*오역 의역 많습니다. 지적과 가르침 부탁드립니다.
*번체자
三月三十日, 春歸日複暮.
惆悵問春風, 明朝應不住.
送春曲江上, 眷眷東西顧.
但見撲水花, 紛紛不知數.
人生似行客, 兩足無停步.
日日進前程, 前程幾多路.
兵刀與水火, 盡可違之去.
唯有老到來, 人間無避處.
感時良爲已, 獨倚池南樹.
今日送春心, 心如別親故.
출처 : 百度汉语
'發信 > 日新又日新' 카테고리의 다른 글
<오늘의 시> 07. 소순흠(蘇舜欽) (0) | 2020.06.11 |
---|---|
<오늘의 시> 06. 이백(李白) (0) | 2020.05.14 |
<오늘의 시> 04. 코바야시 잇사(小林一茶) (0) | 2020.04.21 |
<오늘의 시> 03. 송한필(宋翰弼) (0) | 2020.04.21 |
<오늘의 시> 02. 맹호연(孟浩然) (0) | 2020.04.21 |